元上都历史文化研究会官网 设为首页 加入收藏 联系我们
 
| 首 页
| 百年古都 | 学术研究 | 上都文化 | 上都研究 | 地方学研究 | 史海钩沉 | 蒙元风云 | 上都河文学 | 研究会 | 图片欣赏 |
留言板 |

谢谢诸位先生/女士长期以来对上都文化研究的殷切关注和大力支持!"元上都文化"网((元上都历史文化研究会官网)历经十余载三次改版,不知我们的努力是否达到了应有的效果?愿在文化研究和人类文明探讨的道路上永远有你们同行!元上都历史文化研究会2003年成立起,2004创办"元上都文化网"以来,坚守专心元代历史文化研究初衷,锲而不舍,孜孜以求,竭心尽力,探寻上都文化-游牧文明和锡林郭勒文化,希冀于弘扬中华文化史元代文明的篇章。以地域文化和地方学研究成果助推于人类文明的追索,为中华复兴的精神构建奉献绵薄之力。联系我们或评论网站文章 ,留言, 请发至邮箱 : sdwhyj_2004@126 com

         栏目导航 网站首页>>史海钩沉>>考证评说
  共有 112 位读者读过此文   字体颜色:   【字体:放大 正常 缩小】    
【双击鼠标左键自动滚屏】【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】    
 

蒙汉文化交流的道润梯布、尹湛纳希

  发表日期:2022年5月24日      作者:甄达真     【编辑录入:admin

 

 

我的简陋书架上有蒙古族的三大历史名著,也常翻看。其中有两部名著就是道润梯步先生的汉译本。又看了一点有关道润梯步先生的介绍,于是吟出一首小诗:

怀念道润梯步先生

忘我道君译史纲,忠贞竭智撰华章,

句酌字斟绘往事,鹊桥通途情爱长。

《秘史》《源流》面呈世,书香甘霖润心肠。

常念戈瓦多奉献,同谋国事道伸张。

写就拙诗后,尚觉不全面,没说透。用心一想,纵观道润梯步先生一生的事业追求,不屈不挠的奋斗,一丝不苟的做事、写作和翻译,正直诚信地做人,倒觉得他是一位把生命交给蒙汉文化交流的伟大哲人。于是还想做一点较细致的相关介绍,让大家来认识这位俊杰谦悍、踔厉风发的文化工作者。

道润梯步(1922-1992),本名戈瓦,内蒙古哲里木盟奈曼旗人,蒙古族。早年毕业于王爷庙(今乌兰浩特市兴安学院),1942年考入长春大学经济系,1964年1月参加中国人民解放军。转业后,先后任内蒙古师范学院副院长、自治区教育厅副厅长,原内蒙古哲学社会科学联合会副主席。道润梯步精通蒙、汉、藏、满文。蒙汉古典文学造诣深,是我区著名的蒙古族文学家、史学

家,蒙译汉的翻译家,成果丰硕。主要著作,1978年由内蒙古人民出版社出版新译简注汉文本《蒙古秘史》,全书28万字,1980年由内蒙古人民出版社出版新译校注汉文本《蒙古源流》,全书30万字。还翻译过尹湛纳希的蒙古族文学名著《青史演义》、《一层楼》、《泣红亭》。还对《卫拉特法典》作了蒙文校注。《青史演义》、《一层楼》(署名甲乙木)、《泣红亭》这三部作品是蒙古文学史上的一座丰碑(为蒙译汉),将它们介绍给大家,实是一件很有价值的大事。而他做这件有价值的大事是在工作之余做的,他需要付出比常人多几倍的时间和精力。这需要有过人的毅力和责任心!他很懂一句谚语的教导,“胜利者不一定是跑得最快的人,而是最能耐久的人。”他是这样的人!

尹湛纳希(1837——1892),是我国蒙古族文学史上具有代表性的小说家和诗人,出生在卓索图盟土默特右旗(今辽宁省北票县下府乡)的一个封建贵族家庭里。三十岁后,他正式开始了自己的文学生涯,惨淡经营二十五年,翻译了《红楼梦》等书,在创作上除完成续撰亡父的遗著《青史演义》外,写出了长篇小说《一层楼》和《泣红亭》,以及若干诗词、杂文、论文。《一层楼》和《泣红亭》是姊妹篇,它反映了作者的社会理想和世界观,也表现了作者高超的艺术才华。 《卫拉特法典》。蒙语称察津·必扯克(法典、法律文献之意)。明崇祯十三年(1640),巴图尔珲台吉、扎萨克图汗召集厄鲁特、喀尔喀诸部封建主会盟塔尔巴哈台(今塔城。一说会盟于扎萨克图汗驻牧处)时制定。用回鹘式蒙古文书写。内容包括僧侣和宗教、驿传运输和赋役、氏族生活和婚姻、畜牧和狩猎、私有财产和继承权、刑法和审判制度、诸部相互关系和攻防组织等规定。对协调诸部关系,巩固封建秩序起过重要作用。有托忒文和蒙古文抄本,还有俄、德、英、日等文译本。

在翻译前两本书时,道润梯步先生考虑到众多汉族读者的需要,《蒙古秘史》加注释749条,(蒙古源流)加注释904条,注释的字数远超原文字数。注释的的内容广泛而又精要,用尽了心思;解说是引经据典,力求通俗、全面、清晰而精准,己是竭尽全力了。他真想让译作成为一本好的普及读物,把原意精准地告诉每一位读者。依此看,他有远见卓识,是蒙汉文化交流的先行者,实践者,作者的良苦用心,其仁至矣。其书出版后,对于广泛普及《蒙古秘史》和(蒙古源流)起到极大的促进作用,又极有利于蒙汉文化交流。但是,智者千虑仍有一失,加之史料短缺,还有那些汉文资料的音译和意译不准,因而汉译本出现了舛误。亦邻真先生在1983年发表于《中国史研究》第3期《评新译简注蒙古秘史》论文中,指出不少值得批评的问题。有文献问题,有语音語法问题,还有训诂、史地知识、文体和文风问题,意见诚恳和中肯,是极负责的文艺批评的宝贵意见,是极有利于纯洁蒙古族历史文化的意见,可视为千金难买,空谷足音,有振聋发聩的作用,对众多蒙译汉的文化工作者有着提醒和启迪作用,很值得重视。这也是对本书和汉译者的关爱!

新译简注《蒙古秘史》虽有瑕疵,但并不能全盘否定,仅是瑕不掩玉。汉译者的贡献仍是肯定的、巨大的!1991年8月应社会文化建设的需要和读者的需求,新译简注《蒙古秘史》出版社又再版加印,总数达三万多册。人们还是喜爱新译简注《蒙古秘史》的!

新译校注汉文本《蒙古源流》也收入中华大国学经典文库。肯定了他新译校注汉文本《蒙古源流》的正确和社会作用。

1992年道润梯步先生走完了他的有巨大价值的人生路。但他的著作还在,依然在做着蒙汉文化交流的工作。他的精神不朽,事业千秋,让我们赓续他的事业,增进各民族的文化交流、交融,增进各民族的文化共识,增进各民族的团结,巩固中华民族共同体意识,把国家的伟大事业做好!

 

本文参考了《戈瓦:杰出的蒙古族文学家史学家》文/孙大业

 

2022、5、17

 

作者:甄达真,鄂尔多斯学研究人士。内蒙古作家协会会员。


上一篇:对蒙古族古典史书中的个别译法及作者由来之管见
下一篇:

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 元上都历史文化研究会理事会[79574]
 · 解读元上都—徐进昌谈上都文[59239]
 · 上都路:元朝中央直属行政建[58149]
 · 《蒙古秘史》中的乌珠穆沁地[48509]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
 


百年古都 学术研究 上都文化 上都研究 地方学研究 史海钩沉 蒙元风云 上都河文学 研究会 图片欣赏 留言板

版权所有:元上都历史文化研究会    技术支持:巴雅尔图
地址:内蒙古锡林浩特市锡林大街锡林郭勒文化园    电子信箱:xjc1948@126.com
蒙ICP备2021001026号-1