我的简陋书架上有蒙古族的三大历史名著,也常翻看。其中有两部名著就是道润梯步先生的汉译本。又看了一点有关道润梯步先生的介绍,于是吟出一首小诗: 怀念道润梯步先生 忘我道君译史纲,忠贞竭智撰华章, 句酌字斟绘往事,鹊桥通途情爱长。 《秘史》《源流》面呈世,书香甘霖润心肠。 常念戈瓦多奉献,同谋国事道伸张。 写就拙诗后,尚觉不全面,没说透。用心一想,纵观道润梯步先生一生的事业追求,不屈不挠的奋斗,一丝不苟的做事、写作和翻译,正直诚信地做人,倒觉得他是一位把生命交给蒙汉文化交流的伟大哲人。于是还想做一点较细致的相关介绍,让大家来认识这位俊杰谦悍、踔厉风发的文化工作者。 道润梯步(1922-1992),本名戈瓦,内蒙古哲里木盟奈曼旗人,蒙古族。早年毕业于王爷庙(今乌兰浩特市兴安学院),1942年考入长春大学经济系,1964年1月参加中国人民解放军。转业后,先后任内蒙古师范学院副院长、自治区教育厅副厅长,原内蒙古哲学社会科学联合会副主席。道润梯步精通蒙、汉、藏、满文。蒙汉古典文学造诣深,是我区著名的蒙古族文学家、史学 家,蒙译汉的翻译家,成果丰硕。主要著作,1978年由内蒙古人民出版社出版新译简注汉文本《蒙古秘史》,全书28万字,1980年由内蒙古人民出版社出版新译校注汉文本《蒙古源流》,全书30万字。还翻译过尹湛纳希的蒙古族文学名著《青史演义》、《一层楼》、《泣红亭》。还对《卫拉特法典》作了蒙文校注。《青史演义》、《一层楼》(署名甲乙木)、《泣红亭》这三部作品是蒙古文学史上的一座丰碑(为蒙译汉),将它们介绍给大家,实是一件很有价值的大事。而他做这件有价值的大事是在工作之余做的,他需要付出比常人多几倍的时间和精力。这需要有过人的毅力和责任心!他很懂一句谚语的教导,“胜利者不一定是跑得最快的人,而是最能耐久的人。”他是这样的人! 尹湛纳希(1837——1892),是我国蒙古族文学史上具有代表性的小说家和诗人,出生在卓索图盟土默特右旗(今辽宁省北票县下府乡)的一个封建贵族家庭里。三十岁后,他正式开始了自己的文学生涯,惨淡经营二十五年,翻译了《红楼梦》等书,在创作上除完成续撰亡父的遗著《青史演义》外,写出了长篇小说《一层楼》和《泣红亭》,以及若干诗词、杂文、论文。《一层楼》和《泣红亭》是姊妹篇,它反映了作者的社会理想和世界观,也表现了作者高超的艺术才华。 《卫拉特法典》。蒙语称察津·必扯克(法典、法律文献之意)。明崇祯十三年(1640),巴图尔珲台吉、扎萨克图汗召集厄鲁特、喀尔喀诸部封建主会盟塔尔巴哈台(今塔城。一说会盟于扎萨克图汗驻牧处)时制定。用回鹘式蒙古文书写。内容包括僧侣和宗教、驿传运输和赋役、氏族生活和婚姻、畜牧和狩猎、私有财产和继承权、刑法和审判制度、诸部相互关系和攻防组织等规定。对协调诸部关系,巩固封建秩序起过重要作用。有托忒文和蒙古文抄本,还有俄、德、英、日等文译本。 在翻译前两本书时,道润梯步先生考虑到众多汉族读者的需要,《蒙古秘史》加注释749条,(蒙古源流)加注释904条,注释的字数远超原文字数。注释的的内容广泛而又精要,用尽了心思;解说是引经据典,力求通俗、全面、清晰而精准,己是竭尽全力了。他真想让译作成为一本好的普及读物,把原意精准地告诉每一位读者。依此看,他有远见卓识,是蒙汉文化交流的先行者,实践者,作者的良苦用心,其仁至矣。其书出版后,对于广泛普及《蒙古秘史》和(蒙古源流)起到极大的促进作用,又极有利于蒙汉文化交流。但是,智者千虑仍有一失,加之史料短缺,还有那些汉文资料的音译和意译不准,因而汉译本出现了舛误。亦邻真先生在1983年发表于《中国史研究》第3期《评新译简注蒙古秘史》论文中,指出不少值得批评的问题。有文献问题,有语音語法问题,还有训诂、史地知识、文体和文风问题,意见诚恳和中肯,是极负责的文艺批评的宝贵意见,是极有利于纯洁蒙古族历史文化的意见,可视为千金难买,空谷足音,有振聋发聩的作用,对众多蒙译汉的文化工作者有着提醒和启迪作用,很值得重视。这也是对本书和汉译者的关爱! 新译简注《蒙古秘史》虽有瑕疵,但并不能全盘否定,仅是瑕不掩玉。汉译者的贡献仍是肯定的、巨大的!1991年8月应社会文化建设的需要和读者的需求,新译简注《蒙古秘史》出版社又再版加印,总数达三万多册。人们还是喜爱新译简注《蒙古秘史》的! 新译校注汉文本《蒙古源流》也收入中华大国学经典文库。肯定了他新译校注汉文本《蒙古源流》的正确和社会作用。 1992年道润梯步先生走完了他的有巨大价值的人生路。但他的著作还在,依然在做着蒙汉文化交流的工作。他的精神不朽,事业千秋,让我们赓续他的事业,增进各民族的文化交流、交融,增进各民族的文化共识,增进各民族的团结,巩固中华民族共同体意识,把国家的伟大事业做好! 本文参考了《戈瓦:杰出的蒙古族文学家史学家》文/孙大业 2022、5、17 作者:甄达真,鄂尔多斯学研究人士。内蒙古作家协会会员。
|